Traducción de documentos legales

  La traducción de documentos legales abarca un amplio abanico de posibilidades. Para comenzar, es importante tener claro que, a pesar de las similitudes en los nombres, la traducción jurada y la traducción jurídica no son lo mismo. Es frecuente que la gente se confunda, pero cada forma de traducción busca un objetivo y sigue … Leer más

¿Quién se encarga de la traducción de informes de ingeniería?

  A la traducción de documentos e informes relacionados con la ingeniería se la considera un tipo de traducción técnica. Ahora bien, de esta definición aparentemente tan sencilla se deriva una segunda pregunta: ¿qué es exactamente una traducción técnica? De modo muy breve, diremos esto: una traducción técnica es denominada así porque en ella los … Leer más

¿Cuáles son los idiomas más demandados del 2023?

  Una búsqueda rápida en Google nos revelará que en el mundo hay más 7 mil idiomas. Son muchas lenguas, es cierto, aunque la cifra impresiona menos si se tiene en cuenta que la población mundial ronda los 7.900 millones de individuos. La distribución de estos idiomas, no obstante, se extiende de modo bastante desigual: … Leer más

Transformar la interpretación y traducción en la era del streaming

  Podría decirse que la proliferación irrefrenable de plataformas de streaming es el signo de nuestros tiempos. Netflix, Amazon, YouTube, Twitch, Filmin, HBO, Disney, DAZN… Los canales son cada vez más y más variados, y en ellos se ofrecen series, películas, deportes, contenidos de ‘streamers’, radio, televisión y un largo etcétera. Una consecuencia directa de … Leer más

¿Qué es la traducción jurada para empresas y cómo solicitarla?

  Imagina, por ejemplo, una empresa radicada en Barcelona que quiera expandir su negocio hacia el otro lado del Atlántico, hacia América Latina o hacia Estados Unidos. Pues bien, los negocios que quieran extenderse más allá de las fronteras nacionales necesitarán contar, inevitablemente, con traducciones juradas. Pero ¿qué es exactamente una traducción jurada y cómo … Leer más

¿Cómo se traduce un documental en el sector profesional?

La traducción de un documental guarda muchas similitudes con cualquier otro tipo de traducciones que se realicen en el mundo audiovisual, pero va a contener una serie de condicionantes adicionales que van a hacer que el trabajo del traductor al completar este tipo de encargos sea todo un reto.    Retos y características de la … Leer más

Traducción jurada: ¿Qué es y cuándo la puedo necesitar?

  Antes de comenzar a hablar de cuándo vamos a necesitar una traducción jurada, vamos a ver qué es una traducción jurada, qué diferencias tiene con la traducción tradicional y qué condiciones debe cumplir una traducción para considerarse como traducción jurada. ¿Qué es una traducción jurada?   La traducción jurada en España es un documento … Leer más

Traducciones urgentes: Ventajas y desventajas

¿Cómo se trabaja en las agencias la calidad de una traducción urgente?   Vivimos en un mundo en el que la inmediatez es la reina. Valoramos por encima de todo la rapidez a la hora de consumir en un restaurante, a la hora de que nos llegue un pedido a casa, cuando esperamos la respuesta … Leer más

Cómo conseguir la mejor traducción profesional de una app

¿Qué debo tener en cuenta si voy a traducir la app de mi negocio?   Para la traducción de una app vamos a necesitar un profesional, al igual que en otro tipo de traducciones de nuestro negocio como la web o la tienda online.  La labor de traducción de una aplicación móvil o app, sin … Leer más