Asistimos a la celebración del 20.º aniversario de FundéuRAE

  La FundéuRAE (Fundación del Español Urgente) ha celebrado su 20.º aniversario con un acto institucional en la sede de la Real Academia Española (RAE). Dicho encuentro ha sido inaugurado por su majestad la reina, presidenta de honor de la Fundación. Al encuentro asistió como invitada nuestra fundadora y CEO, Arancha Caballero, en representación de … Leer más

¿Cuáles son los idiomas más demandados por una empresa?

El paradigma empresarial de hoy en día está directamente relacionado con la globalización y la difusión de las fronteras. Las empresas han pasado a requerir una mayor diversidad lingüística en sus equipos profesionales, algo imprescindible para desarrollarse, crecer y expandir el alcance de la empresa hacia nuevos países y mercados. En este artículo enumeramos y … Leer más

¿Cuáles son los próximos retos de la interpretación simultánea?

La interpretación simultánea es una práctica que consiste en traducir oralmente un discurso de forma inmediata y en tiempo real. Esta técnica se utiliza para permitir que una audiencia comprenda el mensaje de una persona en otro idioma.  Salvo que vivas en una cueva, posiblemente habrás visto cientos de veces cómo se utiliza la interpretación … Leer más

Traducción de documentos legales

  La traducción de documentos legales abarca un amplio abanico de posibilidades. Para comenzar, es importante tener claro que, a pesar de las similitudes en los nombres, la traducción jurada y la traducción jurídica no son lo mismo. Es frecuente que la gente se confunda, pero cada forma de traducción busca un objetivo y sigue … Leer más

¿Quién se encarga de la traducción de informes de ingeniería?

  A la traducción de documentos e informes relacionados con la ingeniería se la considera un tipo de traducción técnica. Ahora bien, de esta definición aparentemente tan sencilla se deriva una segunda pregunta: ¿qué es exactamente una traducción técnica? De modo muy breve, diremos esto: una traducción técnica es denominada así porque en ella los … Leer más

Traducción de cómics: ¿qué es y cómo funciona?

  Hace tiempo que el cómic alcanzó un estatus que va más allá del mero entretenimiento. Empezaron siendo tebeos e historietas para niños, pero en la actualidad a la disciplina se la considera una forma de creación artística hecha y derecha, un tipo de literatura —«novela gráfica», se la denomina en ocasiones— donde texto e … Leer más

Traducción de etiquetas y almacenajes

  La acción de leer con detenimiento la información contenida en las etiquetas de los productos que compramos en el supermercado es cada vez más frecuente. Las personas que hacen esto —tal vez nosotros— miran los ingredientes, calculan las calorías, comprueban los conservantes y reflexionan acerca de cuán saludable es lo que van a adquirir … Leer más

¿Cuáles son los idiomas más demandados del 2023?

  Una búsqueda rápida en Google nos revelará que en el mundo hay más 7 mil idiomas. Son muchas lenguas, es cierto, aunque la cifra impresiona menos si se tiene en cuenta que la población mundial ronda los 7.900 millones de individuos. La distribución de estos idiomas, no obstante, se extiende de modo bastante desigual: … Leer más

Agencias de traducción que ayudan a reducir costes operativos

  La definición de los costes operativos es la siguiente: los costes operativos son los gastos en los que incurre una empresa durante el desarrollo de la propia actividad de su negocio. Todas las empresas tienen como uno de sus principales objetivos reducir esta clase de costes. El problema, sin embargo, es que lograrlo no … Leer más

Transformar la interpretación y traducción en la era del streaming

  Podría decirse que la proliferación irrefrenable de plataformas de streaming es el signo de nuestros tiempos. Netflix, Amazon, YouTube, Twitch, Filmin, HBO, Disney, DAZN… Los canales son cada vez más y más variados, y en ellos se ofrecen series, películas, deportes, contenidos de ‘streamers’, radio, televisión y un largo etcétera. Una consecuencia directa de … Leer más