Traducción de etiquetas y almacenajes

  La acción de leer con detenimiento la información contenida en las etiquetas de los productos que compramos en el supermercado es cada vez más frecuente. Las personas que hacen esto —tal vez nosotros— miran los ingredientes, calculan las calorías, comprueban los conservantes y reflexionan acerca de cuán saludable es lo que van a adquirir … Leer más

¿Cuáles son los idiomas más demandados del 2023?

  Una búsqueda rápida en Google nos revelará que en el mundo hay más 7 mil idiomas. Son muchas lenguas, es cierto, aunque la cifra impresiona menos si se tiene en cuenta que la población mundial ronda los 7.900 millones de individuos. La distribución de estos idiomas, no obstante, se extiende de modo bastante desigual: … Leer más

Agencias de traducción que ayudan a reducir costes operativos

  La definición de los costes operativos es la siguiente: los costes operativos son los gastos en los que incurre una empresa durante el desarrollo de la propia actividad de su negocio. Todas las empresas tienen como uno de sus principales objetivos reducir esta clase de costes. El problema, sin embargo, es que lograrlo no … Leer más

Transformar la interpretación y traducción en la era del streaming

  Podría decirse que la proliferación irrefrenable de plataformas de streaming es el signo de nuestros tiempos. Netflix, Amazon, YouTube, Twitch, Filmin, HBO, Disney, DAZN… Los canales son cada vez más y más variados, y en ellos se ofrecen series, películas, deportes, contenidos de ‘streamers’, radio, televisión y un largo etcétera. Una consecuencia directa de … Leer más

La importancia de la traducción en congresos internacionales

Según datos de la ICCA (International Congress and Convention Association), España es el segundo país del mundo con mayor número de congresistas y el tercero con más congresos internacionales desarrollados cada año. Madrid, Barcelona, Valencia y Málaga son las ciudades de nuestro país que más congresos internacionales acogen. Los congresos internacionales son convenciones multitudinarias donde … Leer más

¿Cómo ser un buen traductor de idiomas?

  La traducción de idiomas no es una tarea sencilla. Un buen trabajo de traducción deberá constar de muchos elementos: una redacción correcta, una comprensión profunda tanto del idioma original como el de llegada, un uso variado y rico de palabras y términos, un empleo correcto de palabras muy especializadas y técnicas, etcétera. En resumen, … Leer más

Todo acerca de la traducción profesional del inglés al español

  Como consecuencia del desarrollo de las nuevas tecnologías, los programas de traducción automática y gratuita tienen cada vez mayor presencia en nuestras vidas. Las personas utilizamos aplicaciones de software como Google Translator casi a diario para traducir todo tipo de textos, frases y palabras. Aunque lo más habitual es traducir del español al inglés … Leer más

¿Se puede traducir el metaverso?

  Los gurús del mundo tecnológico parecen coincidir en una idea: el futuro de internet, y también de nuestras vidas, está en el metaverso, ese mundo virtual que, por medio del empleo de avatares, nos permitirá movernos y relacionarnos en una dimensión nueva, una dimensión que se moverá entre la realidad y la ficción, lo … Leer más

¿Qué es la traducción jurada para empresas y cómo solicitarla?

  Imagina, por ejemplo, una empresa radicada en Barcelona que quiera expandir su negocio hacia el otro lado del Atlántico, hacia América Latina o hacia Estados Unidos. Pues bien, los negocios que quieran extenderse más allá de las fronteras nacionales necesitarán contar, inevitablemente, con traducciones juradas. Pero ¿qué es exactamente una traducción jurada y cómo … Leer más