¿Cómo trabaja un intérprete en el deporte profesional?

El mundo del deporte es uno de los que más audiencia tiene a nivel mundial, por no decir el que más, por lo que la traducción de todo tipo de eventos relacionados con el deporte profesional es cada vez más necesaria. La labor del intérprete en el ámbito del deporte profesional depende de muchos factores, … Leer más

Diferencias entre interpretación simultánea y consecutiva

La interpretación es una disciplina que abarca muchas modalidades de trabajo y en ocasiones suelen ser confundidas. La interpretación simultánea y la interpretación consecutiva tienen importantes diferencias, y son estas las que van a definir en qué momento utilizamos una y en cuál no. La interpretación de un profesional, como ya sabemos, es la comunicación … Leer más

¿Cómo convertirme en un/a buen traductor/a?

Cómo se puede alcanzar el máximo potencial es una de las preguntas que más nos hacemos como individuos, y el mundo de la traducción no iba a ser menos. El proceso de convertirse en un traductor profesional comprende un camino largo, lleno de retos, por lo que lo primero que nos debemos plantear es si … Leer más

¿Qué es la transcripción de un podcast y cómo se hace?

La transcripción de podcast es lo que se obtiene cuando se lleva a una versión impresa (o digital) de un podcast de audio producido para retransmitirse en línea o para su descarga.  La mayoría de las versiones de podcast que existen son producciones de audio pensadas para reproducirse en diferentes plataformas como Spotify, SoundCloud o … Leer más

Consulta qué son las traducciones médicas y farmacéuticas

Las posibilidades de especialización de la traducción médica y la traducción farmacéutica son casi tan amplias como los ámbitos de la medicina y la farmacia a los que pertenecen. Hay que tener en cuenta que este tipo de especialidades tienen un enorme abanico de normas, legislaciones, procedimientos a realizar y otras limitaciones que provocan que … Leer más