Category: Empresas

How are audio to text transcripts made?

¿Cómo se hacen las trascripciones

Transcription work is required when we have an audio or video and need to pass its content to text, sometimes to translate the text at a later stage. Traditionally, the person doing the transcription listened to the text and typed simultaneously. Nowadays there are tools that help us to carry out this task more quickly… Leer más »

Do free translation systems work?

Traductor Google

  Sometimes we need to translate a text and we choose to use a free translator. Either out of haste, out of savings, out of necessity or simply because we think it’s the best option, but is it? “English to Spanish Google free translator” is one of the most searched text regarding translations in the… Leer más »

How do I need to translate my website to sell my products?

Venta en línea

Web pages are the visible face of our business, so it is very important that we have them optimized for the users we want to reach. If our target audience is in different countries, we must adapt our site so that the understanding is perfect. With the web translation, the website should not lose the… Leer más »

What should I take into account when ordering a sworn translation?

Sworn translations are often ordered and after receiving the document, when going to deliver it to the appropriate body, we are told that they cannot accept it because that sworn translator is not authorized in that institution. To avoid this, always indicate at which institution you wish to deliver the document. In Spain, the Ministry… Leer más »

Less than 5% of Brazilians speak English

A few days ago we had the opportunity to participate in the international congress of ABRATES in the city of São Paulo, Brazil. One of the sessions, presented by Juliana Pazetti, showed that, according to a survey conducted in 2018 by the Brazilian Association of English Culture and Babbel, only 5% of the population speaks… Leer más »

Our Decalogue

The best translation should not be perceived as such. By quality we mean meeting the expectations of our clients. Our team of coordinators will ensure that everything is under control throughout the project cycle. All of our linguists are native speakers of the target language and university graduates in Translation or in a specific field… Leer más »

It is difficult to summarize an event with over 20 sessions and a tribute

By Arancha Caballero, Founder and Managing Director of Nuadda Last week I traveled to beautiful Vienna not only to enjoy a real Wiener Schnitzel but to to attend Elia´s 22nd Networking Days. There was a great programme scheduled around the following areas: IT, Business Success Stories, GDPR, Interpreting, Soft Skills and Business Strategies. Having different tracks… Leer más »

Arancha Caballero appointed member of the Advisory Board of Elia

Elia is the European not-for-profit trade association of language service companies with a mission to accelerate our members’ business success. It is committed to creating events and initiatives that are highly relevant to the needs and interests of language companies with a European business focus, providing wider benefits to the language industry as a whole…. Leer más »

Sé que debo vender más allá de mis fronteras, ¿ahora qué?

Las exportaciones marcan el mejor trimestre de la historia con una facturación de 69.741 millones entre enero y marzo.  Hoy en día, para muchas empresas resulta no solo atractivo si no casi obligatorio vender más allá de su zona de influencia natural.  En otras ocasiones, el empresario simplemente se plantea que “mi mercado es el… Leer más »