There are several reasons why a language adopts terms from other languages or includes them as their own. In the case of Spanish, the use of English words has been steadily increasing; In all languages and all ages, we include new terminology that comes from other languages, and now it is mainly from English.
To begin to understand why we use words from other languages so often we begin by knowing when it is considered that we are using, in this case, an anglicism.
What is an Anglicism and when and why do we use it?
The reasons why we use an Anglicism can be very varied:
? Because we think it sounds better than in our mother tongue.
? Because we do not know the meaning of the word in our language.
? because it is the terminology used in the world in which we move or in which we develop our work activity.
? Because they are universal terms and when working with international teams they avoid confusion.
? Because in the field of marketing we think it has more hook or it will work better (Black Friday, for example).
The truth is that the use of these types of terms in English is not always necessary and is done for these reasons that we have listed and some more that escape us, surely. Most of the times we use anglicisms is not a matter of necessity, since the term has a literal translation in our language, so the reasons are usually more use of terminology that sounds more professional or that the words sound more distinctive.
The case of technology companies and companies that intend to operate within a novel world is one of the clearest examples. Sometimes it has happened to us that the first days in a job they begin to speak to us with terms in English, meaningless acronyms and endless processes that we seem to have never heard of. Social networks and communications of companies are usually other scenarios in which anglicisms are opening, and that is that there is nothing more impactful for a client than to read that investments are being made in projects that promote “empowerment” instead of projects that promote the “empowerment”.
Is it possible to translate English terminology so as not to abuse it?
It is true that the excessive use of Anglicisms can be a problem for people who are not part of that area of knowledge. If you want to read articles or find out about marketing techniques or start understanding basic concepts, for example, it may be impossible for you to follow the text fluently and see obstacles in each line with such a term unknown to the general public.
That is why the Royal Academy of Language, although it is not against the use of terminology in English or in another language, recommends that they be used on occasions in which there are no terms in Spanish to transmit the same information. In case of using anglicisms, it is recommended to highlight them with quotation marks, italics or other techniques to report that it is a word from another language.
The influence in our games, customs or products of American culture has made us normalize more and more a wide variety of terms and phrases without even thinking about it, that is why it is important that when we are carrying out a professional activity we make sure that we are using them correctly, and in this sense the Translators do a job as necessary as it is laborious.
We know that when facing a technical translation, Doubts are usually more complex and require more commitment.
has the services of NUADDA And breathe easy, we pride ourselves on a personalized service that will not only solve all your doubts, but will guide you throughout the translation process.