The action of carefully reading the information contained in the labels of the products that we buy in the supermarket is becoming more frequent. People who do this—perhaps we—look at the ingredients, calculate the calories, check the preservatives, and reflect on how healthy they are going to acquire or how respectful it seems to be food with the environment.
It is a common practice, partly encouraged by the enormous variety of brands and products available within our reach. In fact, the international consulting firm Deloitte published, a few months ago, a study where some data were revealed about this change in the way of buying and consuming food products. The study supported the following:
- 76% of consumers say that today they care more about their diet than five years ago.
- For 61% it is essential to find healthy ingredients in the labeling.
- 42% of buyers think that they do not have enough data about the products and food they eat.
As you can see, the interest in the information of the labelings on containers and boxes is increasing and it does not seem to be going down. And precisely for this very reason the translation of the labels is becoming more and more important.
But how exactly does food product labeling work?
either in order to make labels from scratch or with the intention of translating them to others languages, the food industry must adhere to strict consumption standards. If Spanish, these standards are set at European level.
For example, in supermarkets in Spain, pre-packaged foods must by law include the following data printed on the labels: Product name, list of ingredients and allergens, expiration date, name and address of the company, country of origin, quantitative list of ingredients, nutritional information, net weighing of food, etc.
In addition, certain packaged foods are required to indicate more information. Some of these foods are, for example, Meat and fish, dairy, bottles of mineral water, soluble coffee, sugars, oils and fats, flour or jam.
On the other hand, in the typographic section, certain requirements are also established that cannot be overlooked. The minimum size of the letter must be 1.2 millimeters, for example, and under no circumstances should it be necessary to open the product or extract it from the plastic in order to access the information on the labeling.
The importance of the translation of the labeling of food products.
A good and precise translation of the labels of food products is essential, since it serves so that all consumers, regardless of their language, know the ingredients, origin and details of the products they want to buy. Labels, therefore, are fundamental communication tools between the company and the client.
But the task of translating labels, storage and packaging has specific characteristics and difficulties. This is the reason why the figure of the translator professional and specialized will be essential. It will not be worth using on our own. automatic translator of Google To translate tags into other languages, in short.
What exactly is achieved by delegating this work to a professional translation agency? The answer is simple: By doing so, companies make sure that their products are understood by the market and the target customers manage to transmit clear information in the target language of the market (English, , french, Portuguese, Chinese, etc.), penalties are saved for non-compliance with the rules and the always heavy and costly retention of their products at customs are also avoided.
If you are looking for one Translation Agency to help your company in the translation of labels and storage, we invite you to visit our web page. On NUADDA We have more than twenty years of experience in the professional translation sector and we are constantly renewing to offer our clients the services of translation to help them run their business as far away as possible.