Lenguaje claro en el ámbito jurídico: una herramienta de justicia, no solo de estilo
En el ámbito legal, cada palabra cuenta. Pero ¿cuántas personas entienden realmente lo que están firmando cuando aceptan un contrato, reclaman una prestación o inician un proceso judicial? El lenguaje jurídico, aunque preciso para los profesionales del Derecho, puede resultar inaccesible para la ciudadanía. Y eso no es solo una cuestión de estilo, es una barrera para ejercer derechos.
En Nuadda Translations llevamos años comprometidos con una comunicación multilingüe más clara, accesible y comprensible para el conjunto de la sociedad. Nuestro trabajo con instituciones, empresas y el sector jurídico en general nos ha permitido constatar cómo el lenguaje claro no solo facilita la comprensión, sino que mejora la eficacia, reduce los litigios y aumenta la confianza de las personas en el sistema jurídico.
El cambio legal ya está en marcha
La reciente Ley Orgánica del Derecho de Defensa (LO 5/2024) recoge expresamente la necesidad de emplear lenguaje claro en su artículo 9, consolidando así una línea iniciada por la Carta de Derechos de los Ciudadanos ante la Justicia (2002). El objetivo es evidente para que las personas entiendan sus derechos y obligaciones y puedan tomar decisiones informadas.
Numerosos estudios han demostrado que el lenguaje legal excesivamente técnico o ambiguo genera inseguridad jurídica, especialmente entre los colectivos más vulnerables. Redactar de forma clara reduce las consultas judiciales, agiliza los procedimientos y evita malentendidos que acaban en pleitos innecesarios.
Más allá de la legislación: una cuestión de responsabilidad
La claridad en la comunicación legal no es solo una exigencia normativa. Es, sobre todo, un ejercicio de responsabilidad profesional y ética. Como recuerda nuestra directora Arancha Caballero, miembro del comité UNE de Lenguaje claro, “la precisión no está reñida con la claridad; al contrario, expresarse con sencillez es también una forma de rigor”.
El uso de modelos heredados, fórmulas arcaicas y perífrasis innecesarias aumentan la inseguridad jurídica que sentimos los ciudadanos e interfiere en la información. Reformular cláusulas, diseñar documentos con estructura piramidal y priorizar la comprensión del destinatario son prácticas que deberían convertirse en norma, no en excepción.
Traducción y lenguaje jurídico claro: un tándem imprescindible
Cuando estos textos se traducen a otras lenguas, los desafíos se multiplican. La traducción jurídica requiere no solo dominio técnico del Derecho comparado, sino también sensibilidad lingüística y capacidad para adaptar los documentos al público al que van dirigidos. En Nuadda Translations aplicamos principios de traducción ética, claridad terminológica y accesibilidad para garantizar que los derechos no se pierdan en la traducción ética y RSC.
¿Cómo podemos ayudarte desde Nuadda Translations?
- Adaptamos tus documentos legales a lenguaje claro.
- Traducimos textos jurídicos respetando el contexto legal y cultural de cada país.
- Formamos a equipos legales y de comunicación en buenas prácticas de redacción clara.
- Auditamos la claridad y accesibilidad de tus contenidos jurídicos multilingües.
En definitiva, creemos que la claridad no es una moda ni un extra: es una condición indispensable para una justicia verdaderamente accesible.


