The possibilities of specialization of medical translation and pharmaceutical translation are almost as wide as the fields of medicine and the pharmacy to which they belong. Keep in mind that these types of specialties have a huge range of regulations, legislation, procedures to be carried out and other limitations that cause developing these professions to have an additional complication. These types of complications are those that are transferred to the terminology and specialization of medical languages, hence the translation of certain reports or medical results is one of the most complicated tasks in the world of translation, a task that the best professionals must carry out.
Differences between translation and medical interpretation
We often confuse the terms “translation” and “interpretation” as synonyms, when the truth is that they have totally different meanings..
The medical translator is dedicated to translating texts such as medication prospects, medical resolutions or discharge reports, medical brochures and other written texts and does so from the original language to the target language. As in any type of professional translation, the translator who usually takes care of this type of translation is usually a person with a degree and experience in the languages in which he does the work. It is essential that the level and quality of the translation of this type of document be 100 % true, since we are talking about medications and medical decisions that, if they are translated or misinterpreted, can seriously put our health at serious risk.
In the world of translation, the interpreter is dedicated to acting as an intermediary between two or more people who speak different languages and do not have the possibility of communicating fluently without their help, and that same task is precisely the one carried out by medical interpreters in hospitals or other points of Medical care.
The medical interpreter is a figure that is usually very present in hospitals that are in areas with a lot of tourist influx. In this way, the hospital gets patients to understand the indications that medical teams are giving them, as well as help the medical team understand the problems or possible symptoms of people who do not speak the language of the country in question. It is true that not all hospitals have this figure and that the hiring of translators and interpreters depends on many factors, such as, for example, the budget, the level of English of the workers or the number of situations that arise with people who do not speak in the language of the country.
How is the medical vocabulary and its specific terminology?
Medical translators and interpreters are specialized professionals whose job is to keep up to date with all the terminology used in the sector, as well as updates in the health field on medicines and their use, among other responsibilities.
We must be aware that, in the case of interpreters, we will not always have time to investigate what exactly a term means, something that a translator will be able to do, a figure who has more flexibility to carry out the order and does not need the immediacy of giving a correct answer to the moment.
This means that, if the interpreter is not native or does not handle 100% of the languages in question, we could find ourselves with very serious errors, such as transmitting a message to the patient that is not the one formulated by the doctor. Taking into account that in many cases we are talking about life or death situations, they are failures that cannot be allowed. That is why, although the importance of choosing an appropriate translation and interpretation team is always very high, in this area it may be even more so..
In Nuadda we will be with you from the first moment to advise you and advise you, since not all institutions work the same way. In our team we have the collaboration of specialist translators in the medical, financial and legal fields, so you can have the peace of mind that is needed in this type of situation and processes. CONTACT US!