What should I keep in mind if I am going to translate the app from my business?
For the translation of an app we will need a professional, as in other types of translations of our business such as the web or the online store.
The work of translating a mobile app or app, however, is much deeper than it might initially seem like. Not only the texts and the information of the source language will be translated into the desired language, but, in addition, it will work to ensure that the programming codes are in the appropriate language, in which the date and time are correct, in which the currency is with which the transactions are carried out in the country of destination and in which no special characters are used that do not modify the information we want in the target language.
There is no need to comment that the use of smartphones is higher every day. The percentage of people who access the Internet from the mobile is already higher than that of users who do it from the computer, so businesses must adapt and ensure that, regardless of the device, their message arrives clearly.
However, and being aware of where the online commerce is going and the importance that apps are acquiring in our day to day, mobile app stores are full of very poor quality translations on more occasions than we would like to recognize.
How can a company app have errors?
When making a translation we find many barriers, such as language peculiarities, terminology, cultural differences and many more variables of the target market that we cannot cover. That is why we must go to a professional translation service and therefore, when we do not do it and a machine translation is carried out to get out of trouble, we run into many comprehension problems and we can even lose our reputation as a brand.
Well, all these barriers are multiplied when working with a mobile app, since, as we have previously mentioned, the variants to take into account are many and the problems that can be faced will not be possible to solve unless we have the best professionals by our side.
One of the pitfalls that we are going to find, for example, is the design of the app and the space that it leaves for the content. When an app is developed, sometimes it is not taken into account that texts in other languages will occupy a different space and that complicates the work of the translator. Texts in Spanish, for example, tend to take up more space than those that are written in English, so if we are going to work in different languages we will have to take these differences into account.
Another problem that arises is related to the number of permits and laws that are needed to operate on the Internet and, specifically, in an app or an online store. It is important that the texts are well translated within the application so that there is no type of misunderstanding with customers that may lead to complaints and losses both economic and brand image.
We have previously commented that for the translation of mobile applications, many factors need to be taken into account and that we must adapt to the culture we are targeting and understand the public that is going to use the app. This process is known as “location”, a name that is used to describe translations in which you must have technical and digital knowledge to adapt to the target market..
The apps will dominate the digital market, so having them optimized in each of the places where we intend to generate business is an obligation if we want to maintain the quality of our services, regardless of the nationality of our customers.