Auto Translator Translation Errors

The automatic translation It is a resource for specific moments; Today there are few people who do not use the Google translator to see how they “request an account” in another language or to know the meaning of a word from the series that they are seeing in English, for example.

That said, phrases with double meaning, certain connotations, irony, polysemys and sayings, for example, are still far from being understood and, therefore, translated correctly by automatic translators. Perhaps in the future the machines are capable of doing the translation work that humans currently do with the same accuracy and perfection, but the truth is that today the errors of automatic translators show that those days are still far away.

 

Most serious mistakes made by auto translators

 

Literal translations:

The machine translation tools that are not very developed are dedicated to translating words or phrases regardless of the context, so we can find that the translation of a literal sentence has nothing to do with how a native person would express it in that language.

proper names:

Proper names are one of the most common mistakes when it comes to automatically translating, but also the funniest ones. Many examples show that the machine translation is not ready to identify that a proper name is and, because of that, it gives us translations such as Alex Pintado (Alex Painted), Ignacio Casado (Ignatius Married) or Marcus Smart (Marcos Smart).

Syntactic and natural order:

On many occasions, automatic translations can get the message across, but following the syntactic order of the original text. This can lead to very unprofessional results and, although it is understandable, the way in which the words are ordered is far from how a native person would express themselves, whether orally or in writing.

Uncorrected errors:

When we use these tools there will be words that should be corrected from the original text and that the automatic translator will not recognize. Many of the times we use these tools then we pass the text through a spell checker, but these tools are a double-edged sword, since they don’t understand the context either. Automatic translators and spell checkers are perhaps the most dangerous combination and where more translation quality is lost.

Inability to translate unknown terms:

Another of the main problems that we encounter is the low reaction capacity that automatic translators have when translating a word that they do not know. In many cases they will leave it the same as it was in the source language or make a translation based on the similar meaning of some term. From a professional point of view, this type of translation is a disaster in terms of quality.

Advantages of human translation versus robotics

 

Obviously, when we talk about the advantages of the translation carried out by people And not by machines, we are going to include all the disadvantages that we have commented on machine translation, such as non-recognition of proper names, errors of literal translations… but without a doubt, it is an adequate tool in cases where the time or destination of the translation make it an option that we must consider; That, yes, carried out on secure servers and with a subsequent review carried out by meat and blood professionals.

Customization, coordination and adaptation:

 

The translation that is carried out in specialized agencies such as NUADDA It manages to meet expectations due to the professionalism with which they deal with the specific needs of each client. We understand that each order has specific requirements, certain times and a series of variants and therefore we like to be in direct contact with the client to understand the requirements 100% and meet them with the greatest possible professionalism.

Our 20 years of experience in all kinds of processes and our commitment to get the best of us for our clients and their needs make Nuadda the best company to make the translation you need. orContact us and find out!

Share it on Social Media!