La interpretación en reuniones de negocio

La importancia de un buen intérprete en reuniones de negocios

 

Una de las mayores preocupaciones que tenemos cuando estamos intentando expandir nuestro negocio es que en las reuniones que tengamos quede claro cuáles son nuestros métodos de trabajo, qué aportamos, nuestra forma de relacionarnos con nuestros clientes, etc. 

Estos puntos de partida, que parecen tan obvios, no quedan bien definidos y puede llevar a malentendidos con nuestros clientes. Pues si esta falta de comunicación ocurre cuando nos expresamos en nuestro propio idioma, ni falta hace decir que cuando tengamos reuniones de negocios con personas que se comuniquen en una lengua distinta a la nuestra, la dificultad aumenta considerablemente. 

En el mundo en el que vivimos hoy y gracias a la globalización, cada día es más factible que nos encontremos con posibilidades de negocio fuera de nuestras fronteras. Estas oportunidades hacen que los negocios no tengan un alcance tan limitado como lo tenían antes, pero debemos ser cuidadosos con cómo se transmite nuestro mensaje en una lengua que no es la nuestra. 

En ocasiones pensamos que con manejar lo básico de un idioma como el inglés vamos a poder salir adelante. Sin embargo, hay una serie de problemas que pueden surgir que van a complicar mucho una comunicación fluida entre las dos partes:

 

  • Nuestra expresión en una lengua que no dominamos completamente puede ser peor de lo que creemos.
  • La empresa con la que estamos teniendo la reunión quizás no es de un país de habla inglesa y sus trabajadores tampoco, por lo que su nivel de inglés va a ser una incógnita.
  • Las diferencias culturales pueden provocar malentendidos con los que se genere una imagen de nosotros que no deseamos.
  • La terminología de según qué sector va a ser muy difícil de expresar si no tenemos un control absoluto del idioma en el que estamos teniendo la reunión.
  • La seguridad de ambas partes de haber entendido qué es lo que va a hacer es un factor importante que quizás no tengamos controlado al 100% si no contamos con una persona que maneje los idiomas de comunicación perfectamente.

 

Interpretación simultánea 

 

La interpretación simultánea es el tipo de interpretación que vemos, por ejemplo, en las reuniones del Consejo de la Unión Europea, congresos o reuniones en línea. Como su propio nombre indica, es un método de trabajo en el cual el intérprete y el interlocutor hablan a la vez para que la traducción llegue a las personas que no comprenden la lengua en cuestión de segundos. Normalmente se utilizan auriculares para la recepción del mensaje.

En este método de trabajo, el intérprete tiene un espacio para realizar su trabajo aislado de los participantes, normalmente una cabina perfectamente equipada con micrófono, auriculares y resto del equipo necesario.

 

Interpretación consecutiva

 

En este modo de trabajo, el intérprete escucha y toma notas de lo que se está expresando desde una de las partes sin efectuar ningún tipo de intervención hasta que la persona haya acabado la frase. Es habitual en las ruedas de prensa, por ejemplo, de eventos deportivos, donde los periodistas realizan preguntas en varios idiomas diferentes. Una vez ha acabado la intervención, el intérprete comienza a transmitir lo que se ha dicho en otra lengua para que el mensaje llegue a las personas que no hayan entendido lo que se quería decir.

Es importante establecer los tiempos para que las intervenciones no sean demasiado largas. En estos casos, la pérdida de información puede ser un factor que haga que la reunión no sea tan satisfactoria como debería, por lo que la profesionalidad del intérprete y la toma de notas van a ser determinantes para que la información quede transmitida en su totalidad.

 

Interpretación susurrada

 

La interpretación susurrada es la que observamos cuando el intérprete susurra al acompañante toda la información traducida que la otra persona está comunicando. Al igual que en el caso de la interpretación simultánea, el intérprete habla a la vez que el interlocutor, pero en este caso se lleva a cabo de una manera mucho menos tecnológica, por lo que es ideal para reuniones de negocios con pocos participantes o comidas/cenas donde no tiene sentido disponer de medios tan sofisticados.

 

Reuniones de negocios online

 

Las reuniones de negocios presenciales están siendo sustituidas por las reuniones online a través de una pantalla. Es una tendencia que ya se venía implantando antes de la pandemia porque reduce costes y tiempo invertido, pero que, con la llegada del Covid-19, se ha incrementado notablemente.

La necesidad de un buen intérprete en reuniones de negocios es importante por muchas razones que ya hemos comentado en el artículo, pero cuando añadimos que no se realiza de manera presencial, la importancia de su trabajo es aún mayor. La pérdida de expresiones de la cara, el mal sonido de una videollamada o la falta de otras formas de expresión que tendríamos en una reunión presencial hacen que la figura del intérprete, su calidad y su profesionalidad sean decisivas a la hora de que el mensaje llegue como queremos.

Si tienes más dudas acerca de cómo se trabaja en reuniones de negocios o necesitas contratar este tipo de servicio, no dudes en contactarnos y estaremos encantados de resolver todas tus dudas.