Día de la Diversidad Cultural: La traducción como puente para conectar mundos
Cada 21 de mayo celebramos el Día Mundial de la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo, una fecha proclamada por la UNESCO para reconocer el valor de las diferentes culturas como motor de desarrollo sostenible, cohesión social y enriquecimiento mutuo. En este contexto, el papel de la traducción se revela como un eje fundamental para hacer efectiva esa diversidad: no basta con convivir con otras culturas, es necesario comprenderlas. Y para ello, el lenguaje y la adaptación cultural son herramientas clave.
Diversidad cultural: mucho más que folclore
A menudo se asocia la diversidad cultural con la música, la gastronomía o las festividades tradicionales. Pero el concepto va mucho más allá. Según la Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural de la ONU, se trata de “un patrimonio común de la humanidad”, y abarca desde la expresión artística, hasta los modos de vida, los sistemas de valores, las tradiciones y las creencias.
Uno de los aspectos más destacados de esta declaración es el reconocimiento del derecho de toda persona a expresarse, crear y difundir sus obras en la lengua que desee, “particularmente, en su lengua materna”. Este principio pone de manifiesto el papel central que juega la lengua, y por ende, la traducción, en la protección de la diversidad cultural.
Traducción: herramienta de inclusión y desarrollo
En Nuadda trabajamos cada día con la convicción de que traducir no es solo cambiar palabras de un idioma a otro. Es, ante todo, una labor de mediación cultural. La traducción profesional, cuando se hace con sensibilidad y conocimiento del contexto, se convierte en un puente que permite a las empresas conectar con mercados diversos respetando sus particularidades culturales y lingüísticas.
Adaptar contenidos para públicos internacionales requiere conocer a fondo las referencias culturales, los códigos sociales y los matices del lenguaje. Por ejemplo, una campaña publicitaria que funciona en un país puede resultar ofensiva o irrelevante en otro si no se adapta correctamente. Lo mismo ocurre con manuales de usuario, software, información médica o documentos legales.
¿Conoces a tu público local?
Una de las claves del éxito en mercados internacionales es la capacidad de hablar el idioma, y no solo en el sentido lingüístico. En un artículo reciente publicado por Arancha Caballero, directora de Nuadda, en el portal Autónomos y Emprendedores, se destacaba la importancia de tener en cuenta al público local en cualquier estrategia de expansión. No se trata solo de traducir, sino de comprender la cultura del receptor y adaptar el mensaje para que tenga sentido en ese nuevo contexto.
Este enfoque, conocido como localización, es esencial para que los productos o servicios suenen con autenticidad en cada mercado. Una web, una aplicación o una presentación corporativa deben hablarle al usuario en su propio idioma cultural, no solo gramatical.
La diversidad como ventaja competitiva
En un mundo globalizado, la diversidad ya no es solo una cuestión de derechos o valores, sino también de estrategia. Las empresas que entienden y valoran la diversidad cultural están mejor posicionadas para innovar, adaptarse a los cambios y establecer vínculos sólidos con sus audiencias. La traducción, en este sentido, es un vehículo para trasladar ese conocimiento y convertirlo en una ventaja competitiva.
Además, en contextos de migración, desplazamiento forzoso o comunicación institucional, la traducción se convierte en un factor de inclusión y de equidad. Permite que todas las personas, independientemente de su origen, puedan ejercer sus derechos y participar plenamente en la sociedad.
La lengua como derecho y como identidad
Volviendo a la Declaración de la ONU, encontramos otra afirmación relevante: “la defensa del pluralismo lingüístico es un factor fundamental para la diversidad cultural”. En otras palabras, proteger las lenguas, especialmente aquellas en riesgo de desaparición, es proteger también las culturas que las sustentan. Y eso pasa necesariamente por políticas activas de traducción, interpretación y formación lingüística.
En Nuadda nos tomamos muy en serio este compromiso. Trabajamos con instituciones públicas, ONGs y empresas que comparten nuestra visión: la lengua es un derecho, una herramienta para garantizar la participación plena de todas las personas, y un elemento esencial de su identidad.
Cómo incorporar la diversidad cultural en la estrategia empresarial
Celebrar la diversidad cultural no es algo que deba limitarse a un día en el calendario. Puede y debe formar parte de la cultura corporativa. Algunas acciones concretas que proponemos desde Nuadda:
- Incluir la traducción y localización desde el inicio en el diseño de productos, campañas y materiales.
- Contar con profesionales nativos y con conocimiento cultural del mercado al que se dirige el contenido.
- Promover la accesibilidad lingüística en todos los canales, desde la web hasta el servicio de atención al cliente.
- Escuchar a las comunidades locales y adaptar los mensajes a sus valores y referencias culturales.
- Invertir en formación sobre diversidad cultural dentro de los equipos de comunicación y marketing.
Conclusión: celebrar, traducir, conectar
En el Día de la Diversidad Cultural, queremos recordar que el respeto por la diferencia no es un obstáculo, sino una oportunidad para crecer. La traducción profesional es una herramienta clave para convertir esa diversidad en un diálogo enriquecedor, en relaciones más justas y en negocios más humanos. Conocer la cultura del otro no solo es una muestra de respeto, es una estrategia inteligente.
Desde Nuadda seguiremos apostando por una traducción que respete, que conecte y que contribuya activamente a construir un mundo más diverso y más unido.


