Subtitle Corporate Videos: How to make a good translation?

The Corporate Videos They are a key tool for promoting products and services, presenting companies and reaching a global audience. However, if the video is in a language That is not the native of the audience, it is necessary to subtitulate it. The subtitles It is a complex technique that requires skills and knowledge of Audiovisual translation. In this article we will talk about the Art of captioning corporate videos and how to make a good translation.

Before you start subtitling, it is important to analyze the video and understand the message you want to convey. The translation should reflect the original intention of the message and take into account the subtleties of the target audience’s language and culture. Subtitles must be readable and accurate so that the audience can understand the message clearly and effectively.

 

How should a good translation of a corporate video be?

 

The duration of the subtitles

First of all, it is important to take into account the Subtitle duration. Subtitles must have a proper duration so that the viewer can read them comfortably and keep up with the rhythm of the video. Subtitles should not be too long, as this can distract the viewer and cause important information from the video to be lost. On the other hand, the subtitles should not be too short, as this can make it difficult to read and understand the message.

 

The style of subtitles 

Second, it is important to choose a suitable style for subtitles. The style of the subtitles may vary depending on the type of video and the target audience. For example, subtitles for a marketing video can have a more creative and striking style, while subtitles for an educational video can have a more formal and academic style. Also, it is important Choose a suitable font size and a background color that allows easy and comfortable reading.

 

an accurate translation

Third, it is important to take into account the accuracy of the translation. The translation should accurately reflect the original message and take into account the subtleties of the target audience’s language and culture. The translation must be consistent and have a suitable tone for the video type and target audience. In addition, it is important to avoid spelling and grammar errors, since this can distract the viewer and reduce the credibility of the message.

 

Who are we subtitling for?

Fourth, it is important to take into account the location of the translation. The location refers to the adaptation of the translation to the language and the culture of the target audience. The location may include changes in the choice of words, phrases and expressions to suit the language and culture of the target audience. In addition, the location can also include changes in the visual aspects of the video, such as graphics and images, to suit the target audience.

 

In short, subtitling is a complex technique that requires skills and knowledge of Translation and interpretation. To make a good translation, it is important to analyze the video, choose a suitable style for the subtitles, ensure the precision of the translation and take into account the location of the translation. By performing an effective subtitling, you can improve the audience experience and achieve clear and effective message communication. 

 

What is the essence of subtitling corporate videos?

 

Before starting to translate, it is important to keep in mind that it is not about literally translating what is said, since this entails certain cultural confusions or an erroneous transmission. The ideal is to translate according to the idea of convey the message as effectively as possible in the target language.

This means that the i must prevailImportance of the message to the exact literalness of the words. For this, the main council is know the context well. Before you start subtitling a corporate video, it is important to know the context and the target audience to which it will be directed..

A corporate video aimed at some business clients you want to work with will not translate the same, that a video aimed at the large audience that wants to buy your product or with which you intend to publicize the values of your brand. Another of the recommended tips when translating and subtitling a video of these characteristics is simplify the language. The subtitles are short, they go fast and they must capture in less words what is said in the video, so sometimes simplifying them is effective and very interesting as long as the essence of the general message is maintained.

On NUADDA, we have been working for more than 20 years as Translation Agency and interpretation Collaborating with companies To expand your work, so we know by heart what are the processes that you must go through when it comes to subtitling corporate videos correctly.

Share it on Social Media!