Los desafíos culturales en la traducción: ¿cómo está cambiando el sector?

La cultura es el origen de la lengua, por ello los desafíos culturales en la traducción son una parte fundamental, ya que van más allá de una simple traducción de un idioma a otro. Las costumbres, creencias y valores pueden afectar a la interpretación y comprensión del mensaje que se quiere transmitir.

 

¿Cuáles son los desafíos culturales en la traducción de hoy en día?

 

Los cambios en el estilo del texto pueden variar según la cultura de origen, por eso, los traductores deben adaptarlos para obtener una traducción completa y que sea adecuada al idioma de destino; existe una técnica de traducción conocida como sustitución cultural o equivalente cultural que consiste en traducir los elementos culturales del idioma original por otro que se adapten al idioma de destino.

Otros de los desafíos culturales y posiblemente más difíciles de traducir es el humor y juegos de palabras, ya que dependen mucho de referencias culturales como el dialecto, la vestimenta o la gastronomía; entre otros, estos componentes son los que distinguen una cultura de otra y las hace única.

Dentro de las diferencias en el significado de las palabras se pueden destacar las palabras polisémicas, que es la pluralidad de significados en una expresión lingüística, es decir, son palabras que se escriben igual, pero tienen un significado distinto. También existen palabras homónimas que se escriben o pronuncian igual, pero tienen significados diferentes, por eso a la hora de intentar traducir palabras de este tipo se debe poner especial atención para no confundir términos.

 

La inexactitud del lenguaje, un increíble desafío cultural

 

Los símbolos y metáforas culturales utilizadas en los textos pueden tener diferentes significados según el origen, por ello los traductores deben estar al tanto de estas diferencias para poder traducir con eficacia los símbolos empleados.

La traducción debe tener en cuenta la audiencia a la que va dirigida, por eso la adecuación al público objetivo es otro de los desafíos culturales en la traducción, ya que lo que puede ser adecuado para un público en una cultura puede no serlo para otro de una cultura diferente.

Los idiomas no equivalentes serían otro desafío, ya que algunas palabras o conceptos en un idioma pueden no tener una traducción directa en otro, por lo que puede requerir una adaptación creativa o la explicación de un término específico.

 

No es lo que decimos , es cómo lo decimos

 

Como sabemos, los cambios en el tono y el estilo influyen mucho a la hora de comunicarnos; no siempre utilizamos el mismo tono, ya que este varía dependiendo de lo que queramos expresar. No utilizaremos el mismo tono para comunicar enfado, sorpresa o alegría. La variación en el tono empleado nos permite mostrar la intención de lo que queremos comunicar y por eso cada idioma tiene su propia entonación o musicalidad. 

También depende mucho del idioma en el que nos estemos comunicando. El español tiene un vocabulario muy amplio, pero a la vez es pobre en vocales, ya que solamente utilizamos cinco. Por ejemplo, el chino mandarín requiere un tono fijo y dependiendo del usado cambiará el significado de la palabra. Los lingüistas especializados distinguen entre cuatro tonos diferentes en chino.

 

Conclusión

 

Los desafíos culturales en la traducción son una parte complicada e inevitable del proceso. Estos desafíos destacan la importancia de no solo entender los idiomas de origen y destino, sino también las culturas que los rodean. Por ello, una traducción exitosa va más allá de la conversión de las palabras, implica la traducción precisa de significados, matices y sensibilidades culturales.

En un mundo cada vez más globalizado, donde la comunicación internacional es fundamental, la traducción efectiva contribuye a la conservación de la identidad cultural, la comunicación intercultural y la promoción de la diversidad lingüística en nuestra sociedad.